불교설화 - 신사의 집 흰개
(자연스럽게 수정)
• 주제 : 우지
• 국가 : 인도
• 참고문헌 : 중아함경 第44
• 첨부파일 :
석존께서 사위국 기원정사에서 많은 이들에게 설법을 하던 어느 날이었습니다. 이른 아침, 석존은 가사를 걸치고 바리때를 들고 사위성으로 들어가 걸식을 시작했습니다. 걸식을 끝낸 뒤에는 오우무마노 쓰다이라는 신사의 집으로 발걸음을 옮겼습니다. 하지만 쓰다이는 집에 없었습니다.

대청마루 위에는 흰 개 한 마리가 금반에 담긴 음식을 먹고 있었죠. 석존이 집 안으로 들어서는 순간, 흰 개는 그를 보자마자 크게 짖기 시작했습니다. 그러자 석존께서는 이렇게 말씀하셨습니다. “그렇게 함부로 짖지 마라. 진짜 꾸중을 들어야 할 때가 오면 그때 짖거라.”

이 말을 들은 흰 개는 오히려 더 사납게 날뛰다가, 마루에서 내려와 정원수가 있는 곳에서 슬픈 표정으로 계속 짖었습니다. 얼마 뒤, 석존께서 그 집을 떠나시고 난 뒤에야 쓰다이가 집에 돌아왔습니다. 집안의 소란스러운 분위기를 보고 그는 사람들에게 물었습니다. “누가 우리 개를 괴롭혔냐? 개가 갑자기 미친 듯이 마루에서 내려와 정원수 아래서 저렇게 우는데, 도대체 무슨 일이 있었던 거냐?” 그러자 집안 사람 하나가 대답했습니다. “오늘 부처님께서 걸식하러 오셨는데, 우리 집 흰 개가 부처님을 보고 짖으니까 부처님께서 한마디 하시더니, 그 뒤부터 개가 화가 나서 저렇게 짖는 것입니다.”

이 얘기를 듣고 쓰다이는 크게 화가 났습니다. 결국 석존을 책망하겠다며 곧장 기원정사로 달려갔습니다. 그때도 석존께서는 많은 이들에게 설법하고 계셨습니다. 멀리서 쓰다이가 거칠게 다가오는 모습을 보신 석존께서 제자들에게 물었습니다.
“저기 오우무마노 쓰다이가 오는 것이 보이느냐?”
“네, 저쪽에서 오고 있습니다.”
“쓰다이가 지금 이처럼 노한 채 죽는다면, 반드시 지옥에 떨어질 것이다. 성난 마음 때문에 죽어서도 지옥에 가는 이들이 많다.”

이렇게 말씀하는 사이, 쓰다이는 부처님 앞까지 달려왔습니다. 그리고 묻기 시작했습니다.
“부처님, 오늘 저희 집에 오셨습니까?”
“그래, 오늘 너희 집에 가서 걸식을 했다.”
“그때 우리 집 흰 개에게 무슨 말씀을 하셨습니까? 지금 개가 크게 노해서 마루에서 내려와 정원수 아래에서 저렇게 짖다 지쳐 누워 있습니다.”
석존께서 대답하셨습니다.
“오늘 아침 내가 가사를 챙기고 바리때를 들고 사위성 안을 돌며 걸식하다가 너희 집에도 들렀다. 너희 집 흰 개가 나를 보자 몹시 짖기에, ‘짖을 필요 없다. 야단을 들을 일이 있으면 그때 짖으라’고만 말했다. 그랬더니 흰 개가 성이 나서 저렇게 정원수 쪽으로 내려가 짖다가 지쳐 누워 있는 거다.”

석존의 조용한 설명을 들은 쓰다이의 마음이 불편해졌습니다. “세존님, 혹시 저 흰 개와 제 사이에 전생의 인연이라도 있는 건가요?”
“그것은 묻지 않는 것이 좋다. 듣고 나면 네가 마음이 상할 수 있기 때문이다.”
하지만 쓰다이는 호기심을 누르지 못하고, 석존께 거듭여 간청했습니다.
결국 석존께서 말씀하셨습니다.
“네가 그토록 간절히 묻길래 말하마. 저 흰 개는 전생에 네 아버지, 곧 쓰다이 그분이구나.”
자신의 집 흰 개가 아버지의 환생이라는 이야기를 듣자 쓰다이는 몹시 언짢아져 반박했습니다.
“저희 아버지는 큰 보시를 실천하신 훌륭한 분이셨습니다. 돌아가신 뒤에는 틀림없이 천상에 태어나셨을 터인데, 무슨 연으로 그토록 비천한 흰 개가 되셨단 말씀입니까?”
석존께서 차분히 답하셨습니다.
“쓰다이야, 네 아버지는 보시를 하긴 했으나 그 때문에 오히려 마음이 교만해져, 그 업으로 인해 이처럼 비천한 개로 태어난 것이다.”
바라문이 교만해지면 결국 여섯 가지 곳에 태어나게 된다고 한다. 그 여섯 곳은 닭, 개, 돼지, 코뿔소, 당나귀, 그리고 마지막으로 지옥이다. 만약 이 말을 믿기 어렵다면, 집에 돌아가 흰 개에게 이렇게 물어보라고 한다. "만약 네가 전생에 내 아버지였다면, 어서 큰 마루 위에 올라와서 누워봐라." 이렇게 말하면 그 흰 개는 말이 끝나기도 전에 예전처럼 큰 마루로 달려가 자리를 잡을 것이다. 또, "네가 정말 내 아버지라면 금반 위에 올려놓은 음식을 한 번 먹어봐라."라고 하면, 전과 같이 곧장 그 음식을 먹을 것이다. 그리고 마지막으로 이렇게도 물어보라고 했다. "흰 개야, 만약 네가 정말 내 아버지라면 예전에 숨겨 두었던 금은이나 보석의 위치를 알려줄 수 있니?" 그러면 흰 개가 그동안 아무도 몰랐던 숨겨진 보물의 자리를 가르쳐줄 것이라고 한다. 이런 일이 실제로 일어난다면, 누구라도 흰 개가 전생에 아버지였다는 사실을 믿게 될 것이다.

쓰다이는 부처님 말씀대로 집에 돌아가 흰 개에게 물어보았습니다. 그러자 흰 개가 바로 대청마루로 올라오더니, 금반에 있던 음식을 먹기 시작했습니다. 그리고 마루에서 내려오더니 부친이 머물렀던 마루 네 다리 아래를 코로 킁킁거리며 이곳을 보라고 알려주었습니다. 쓰다이는 흰 개가 알려준 자리를 곧장 파봤고, 그곳에서 많은 보물을 찾아낼 수 있었습니다. 그는 마음속 깊이 기뻤고, 오른쪽 무릎을 꿇고 두 손을 모아 몇 번이고 참된 소리로 기원정사에 계신 석가모니 부처님께 찬양을 드렸습니다. “부처님의 말씀은 한 치의 거짓도 없었습니다. 부처님의 가르침은 언제나 진실입니다. 부처님의 설법은 그 자체가 보물입니다!” 그는 진심으로 부처님을 찬탄했습니다. 곧장 집을 떠나 기원정사로 향했습니다.

그때도 석가모니 부처님은 여러 사람에게 설법 중이었습니다. 멀리서 쓰다이가 오는 모습을 보고 부처님께서 제자들에게 이렇게 말씀하셨습니다. “저기 오우무마노 쓰다이가 오는 것이 보이느냐?” “네, 분명히 보입니다.” “지금 저 사람이 이대로 세상을 떠난다고 해도 반드시 천상계에 태어날 것이니라. 왜냐하면 지금 이 순간, 그는 내게 아주 선한 마음을 내고 있기 때문이다.”
쓰다이가 마침내 부처님 곁에 이르렀습니다. 부처님께서는 이렇게 물으셨죠. “흰 개에게는 어땠느냐? 내가 말한 대로 했느냐?” 쓰다이가 대답했습니다. “네, 부처님 말씀 그대로였고, 한 치의 어긋남도 없었습니다. 그런데 드릴 말씀이 하나 더 있습니다. 부디 용서해 주시고 여쭈어도 되겠습니까?” 간절히 부탁드리자, 부처님은 곧 허락을 하셨습니다. “궁금한 게 있다면 무엇이든 물어보거라.”

쓰다이가 허락을 받고 물었습니다. “부처님, 어떻게 같은 사람으로 태어나서도 이렇게 신분의 높고 낮음, 삶의 길고 짧음, 건강과 병, 용모나 성격, 지혜와 어리석음, 부유함과 가난함 등 다양한 차이가 생기는지 말씀해 주십시오. 왜 어떤 이는 오래 살고 또 어떤 이는 병이 많고, 어떤 이는 훌륭한 덕을 갖고 또 어떤 이는 그렇지 못한 건지, 그 까닭이 궁금합니다. 부디 가르침을 주십시오.”
석가모니 부처님은 이에 답하시면서, 모든 차별은 결국 각자가 지은 업에 따라 생겨나는 과보라는 점을 쉽고 자세하게 설명해주셨습니다. 쓰다이는 이 말씀을 듣고 깊이 깨달았고, 맑고 바른 신앙심으로 부처님의 가르침을 더욱 따르게 되었습니다. 그 이후로도 그는 부처님을 진심으로 우러러 존경하며 모셨다고 합니다.

참조 : (中阿含經第四十四) [네이버 지식백과] 신사의 집 흰개 (문화원형백과 불교설화, 2004., 문화원형 디지털콘텐츠)
1. 내용 요약

이 설화는 석존께서 한 신사의 집을 걸식 방문하면서 시작됩니다. 집에 없던 신사의 아버지는 생전 보시를 많이 했으나, 그로 인해 자만심을 품어 죽은 후 자신의 집 흰 개로 환생합니다. 석존이 그 흰 개를 꾸짖자, 개가 격렬하게 짖어댔고, 이를 들은 신사는 분노하여 석존을 찾아갑니다. 석존께서는 신사에게 개가 전생에 그의 아버지였음을 알려주고, 보물의 위치까지 예언해 주십니다. 예언이 모두 맞자 신사는 석존의 지혜에 감탄하여 귀의하고, 인간의 삶에 나타나는 여러 차이가 모두 자신이 지은 행업(카르마)의 결과임을 깨닫게 됩니다.
2. 핵심 키워드 및 설명
환생(Reincarnation) : 죽은 뒤 영혼이 다른 몸으로 다시 태어나는 것을 의미합니다. 이 설화에서는 교만한 마음으로 선행을 베푼 아버지가 비천한 흰 개로 환생하는 이야기의 핵심 요소입니다.
인과응보(Karma, Cause and Effect) : 어떤 행위(업)에는 반드시 그에 상응하는 결과가 따른다는 불교의 기본 교리입니다. 선한 행위는 선한 결과를, 악한 행위는 악한 결과를 가져옵니다. 쓰다이의 아버지가 보시를 했음에도 교만한 마음 때문에 개로 태어난 것은 인과응보의 중요한 사례입니다.
증상만(增上慢, Arrogance/Overestimation of self) : 스스로 도를 깨치지 못했음에도 깨달은 체하거나, 자신의 능력을 과신하고 자만하는 마음을 뜻합니다. 쓰다이의 아버지는 보시행을 통해 선업을 쌓았으나, 그로 인해 생긴 자만심이 환생에 나쁜 영향을 미쳤습니다.
보시(布施, Dana/Generosity) : 자비심을 바탕으로 물질, 가르침, 두려움 없음 등을 베푸는 행위입니다. 쓰다이의 아버지는 보시를 행했지만, 그 보시가 교만함으로 이어져 문제가 됩니다.
자비(慈悲, Metta and Karuna/Compassion) : 중생의 고통을 덜어주고 행복을 주려는 불교적 사랑을 의미합니다. 석존께서는 쓰다이와 흰 개, 그리고 모든 중생에게 자비로운 마음으로 깨달음을 주고자 하셨습니다.
3. 불교 설화에서 배울 점 / 시사점 / 현대인의 삶에 적용할 수 있는 교훈
자만심 경계(戒慢心) : 선행을 베풀더라도 그로 인해 교만한 마음을 가지면 좋지 않은 결과를 초래할 수 있다는 점을 시사합니다. 현대 사회에서 우리는 종종 좋은 일을 하고 나서 스스로를 과하게 칭찬하거나, 타인을 업신여기는 태도를 보이곤 합니다. 진정한 선행은 무주상보시(無住相布施)처럼 아무런 조건이나 자랑 없이 행해져야 한다는 교훈을 줍니다.
인과응보의 보편성(普遍的 因果報應) : 모든 행위에는 그에 따른 결과가 있다는 인과응보의 원리를 분명히 보여줍니다. 좋은 의도와 함께 바른 행위를 해야 함을 강조하며, 눈앞의 이득만을 좇거나 왜곡된 마음으로 행하는 모든 일은 결국 자신에게 돌아온다는 것을 깨닫게 합니다. 현대인은 경쟁 사회 속에서 결과를 중요시하지만, 그 과정에서의 마음가짐과 윤리적 태도가 얼마나 중요한지 되새기게 합니다.
삶의 다양성에 대한 이해(人生多樣性의 理解) : 인간의 삶이 수명, 재산, 지혜 등 다양한 차이를 보이는 것은 외부 환경 때문만이 아니라, 개개인의 업(행위) 때문이라는 가르침을 줍니다. 이는 자신의 처지를 비관하거나 타인을 시기하기보다, 스스로의 행위를 성찰하고 긍정적인 방향으로 나아가도록 격려합니다. 각자의 삶을 존중하고 이해하는 태도를 길러줍니다.
관찰과 통찰의 중요성(觀察과 洞察의 重要性): 석존께서 개를 꾸짖는 행위, 그리고 신사가 개를 통해 보물을 찾는 일련의 과정은 피상적인 현상 너머에 있는 진실을 통찰하는 지혜의 중요성을 보여줍니다. 현대 사회에서는 즉각적인 판단이나 성급한 결론을 내리기 쉽지만, 이 설화는 깊이 관찰하고 성찰하며 근본적인 원인을 탐구하는 태도가 중요함을 가르칩니다.
겸손과 진실한 마음(謙遜과 眞實한 마음) : 신사가 부처님의 가르침을 통해 자신의 아버지에 대한 진실을 받아들이고 깊이 깨닫는 과정은 겸손한 마음으로 진실을 마주할 때 진정한 성장과 평온을 얻을 수 있음을 보여줍니다. 우리가 미처 알지 못하는 삶의 이치를 겸허하게 받아들이고, 스스로의 오만함을 반성할 때 비로소 바른 길로 나아갈 수 있습니다.
4. 불교설화 '신사의 집 흰 개' 내용을 영어로 번역 - AI작업
영어권 독자들이 읽기 자연스러운 번역과 함께 완벽한 직역을 원본 한글과 나란히 정리
불교설화 - 신사의 집 흰 개
(Buddhist Fable - The White Dog in the Nobleman's House)
[원본 한글] 석존께서 사위국 기원정사에서 많은 이들에게 설법을 하던 어느 날이었습니다. 이른 아침, 석존은 가사를 걸치고 바리때를 들고 사위성으로 들어가 걸식을 시작했습니다. 걸식을 끝낸 뒤에는 오우무마노 쓰다이라는 신사의 집으로 발걸음을 옮겼습니다. 하지만 쓰다이는 집에 없었습니다.
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] One day, while the Buddha was giving a sermon to many people at the Jetavana Monastery in Savatthi. Early in the morning, the Buddha donned his robes, took his alms bowl, and entered the city of Savatthi to begin his alms round. After finishing, he proceeded to the house of a nobleman named Owumuma-no-Tsudai. However, Tsudai was not at home.
[완벽한 직역 (Literal Translation)] One day, when the Honored One was giving sermons to many people at Jetavana Monastery in Savatthi country. Early morning, the Honored One put on robes and holding alms bowl entered Savatthi city and began alms round. After finishing alms round, he moved his steps to the house of a nobleman named Owumuma-no-Tsudai. But Tsudai was not at home.
[원본 한글] 대청마루 위에는 흰 개 한 마리가 금반에 담긴 음식을 먹고 있었죠. 석존이 집 안으로 들어서는 순간, 흰 개는 그를 보자마자 크게 짖기 시작했습니다. 그러자 석존께서는 이렇게 말씀하셨습니다. “그렇게 함부로 짖지 마라. 진짜 꾸중을 들어야 할 때가 오면 그때 짖거라.”
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] On the main porch, a white dog was eating food from a golden dish. The moment the Buddha entered the house, the white dog started barking fiercely at the sight of him. Then, the Buddha said, “Do not bark so recklessly. Bark when the time truly comes for you to be reprimanded.”
[완벽한 직역 (Literal Translation)] On the main porch, a white dog was eating food served in a gold dish. The moment the Honored One entered the house, the white dog seeing him immediately began barking loudly. So the Honored One said, “Do not bark so carelessly. When the time comes for you to truly receive a scolding, then bark.”
[원본 한글] 이 말을 들은 흰 개는 오히려 더 사납게 날뛰다가, 마루에서 내려와 정원수가 있는 곳에서 슬픈 표정으로 계속 짖었습니다. 얼마 뒤, 석존께서 그 집을 떠나시고 난 뒤에야 쓰다이가 집에 돌아왔습니다. 집안의 소란스러운 분위기를 보고 그는 사람들에게 물었습니다. “누가 우리 개를 괴롭혔냐? 개가 갑자기 미친 듯이 마루에서 내려와 정원수 아래서 저렇게 우는데, 도대체 무슨 일이 있었던 거냐?” 그러자 집안 사람 하나가 대답했습니다. “오늘 부처님께서 걸식하러 오셨는데, 우리 집 흰 개가 부처님을 보고 짖으니까 부처님께서 한마디 하시더니, 그 뒤부터 개가 화가 나서 저렇게 짖는 것입니다.”
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] Upon hearing these words, the white dog became even more agitated, jumping aggressively. It then descended from the porch and continued to bark with a sad expression near the garden trees. A short while later, after the Buddha had left the house, Tsudai returned home. Noticing the chaotic atmosphere, he asked his household members, "Who disturbed our dog? It suddenly ran down from the porch like mad and is now crying like that under the garden tree. What on earth happened?" One of the household members replied, "Today, the Buddha came for alms. Our white dog barked at him, and the Buddha said something, and ever since then, the dog has been barking angrily like that."
[완벽한 직역 (Literal Translation)] Hearing these words, the white dog rather became more savagely agitated, then descended from the porch and barked continuously with a sad expression near where the garden trees were. A short while later, only after the Honored One had left the house, did Tsudai return home. Seeing the chaotic atmosphere in the house, he asked the people, “Who bothered our dog? The dog suddenly frantically came down from the porch and is crying like that under the garden tree, what on earth happened?” Then one of the household members answered, “Today the Buddha came for alms, and our house’s white dog barked at the Buddha, so the Buddha said a word, and after that, the dog became angry and is barking like that.”
[원본 한글] 이 얘기를 듣고 쓰다이는 크게 화가 났습니다. 결국 석존을 책망하겠다며 곧장 기원정사로 달려갔습니다. 그때도 석존께서는 많은 이들에게 설법하고 계셨습니다. 멀리서 쓰다이가 거칠게 다가오는 모습을 보신 석존께서 제자들에게 물었습니다. “저기 오우무마노 쓰다이가 오는 것이 보이느냐?” “네, 저쪽에서 오고 있습니다.” “쓰다이가 지금 이처럼 노한 채 죽는다면, 반드시 지옥에 떨어질 것이다. 성난 마음 때문에 죽어서도 지옥에 가는 이들이 많다.”
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] Hearing this story, Tsudai became greatly enraged. He immediately rushed to Jetavana Monastery, intending to rebuke the Buddha. At that time, the Buddha was also giving a sermon to many people. Seeing Tsudai approaching fiercely from a distance, the Buddha asked his disciples, "Do you see Owumuma-no-Tsudai coming over there?" "Yes, he is coming from that direction." "If Tsudai were to die now in such an enraged state, he would surely fall into hell. Many people go to hell even after death because of their angry minds."
[완벽한 직역 (Literal Translation)] Hearing this story, Tsudai became greatly angry. Eventually, saying he would blame the Honored One, he immediately ran to Jetavana Monastery. At that time too, the Honored One was giving sermons to many people. Seeing Tsudai approaching roughly from afar, the Honored One asked his disciples. “Do you see Owumuma-no-Tsudai coming over there?” “Yes, he is coming from that side.” “If Tsudai were to die now in such an enraged state, he would certainly fall into hell. Many people go to hell even after dying because of angry minds.”
[원본 한글] 이렇게 말씀하는 사이, 쓰다이는 부처님 앞까지 달려왔습니다. 그리고 묻기 시작했습니다. “부처님, 오늘 저희 집에 오셨습니까?” “그래, 오늘 너희 집에 가서 걸식을 했다.” “그때 우리 집 흰 개에게 무슨 말씀을 하셨습니까? 지금 개가 크게 노해서 마루에서 내려와 정원수 아래에서 저렇게 짖다 지쳐 누워 있습니다.” 석존께서 대답하셨습니다. “오늘 아침 내가 가사를 챙기고 바리때를 들고 사위성 안을 돌며 걸식하다가 너희 집에도 들렀다. 너희 집 흰 개가 나를 보자 몹시 짖기에, ‘짖을 필요 없다. 야단을 들을 일이 있으면 그때 짖으라’고만 말했다. 그랬더니 흰 개가 성이 나서 저렇게 정원수 쪽으로 내려가 짖다가 지쳐 누워 있는 거다.”
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] While the Buddha was speaking, Tsudai ran all the way to the Buddha. And he began to ask, "Buddha, did you come to my house today?" "Yes, today I went to your house and received alms." "What did you say to our white dog then? Now the dog is greatly enraged, having come down from the porch, and is lying exhausted under the garden trees after barking so much." The Buddha replied, "This morning, I put on my robes and, holding my alms bowl, went around Savatthi city begging for food, and stopped by your house. When your white dog saw me, it barked ferociously, so I only said, 'There is no need to bark. Bark when there is something to be reprimanded for.' Then the white dog became angry and went down towards the garden trees, barking until it became exhausted and lay down."
[완벽한 직역 (Literal Translation)] While speaking like this, Tsudai ran all the way to the Buddha. And began to ask. “Buddha, did you come to my house today?” “Yes, today I went to your house and did alms-round.” “What did you say to our house’s white dog then? Now the dog is greatly enraged, having come down from the porch and is lying exhausted after barking like that under the garden trees.” The Honored One answered. “This morning I prepared my robes and holding alms bowl went around Savatthi city begging for food and stopped by your house too. Your house’s white dog saw me and barked fiercely, so I only said, ‘No need to bark. If there is something to be scolded for, then bark.’ Then the white dog got angry and went down toward the garden trees, barking until exhausted and lying down.”
[원본 한글] 그때도 석가모니 부처님은 여러 사람에게 설법 중이었습니다. 멀리서 쓰다이가 오는 모습을 보고 부처님께서 제자들에게 이렇게 말씀하셨습니다. “저기 오우무마노 쓰다이가 오는 것이 보이느냐?” “네, 분명히 보입니다.” “지금 저 사람이 이대로 세상을 떠난다고 해도 반드시 천상계에 태어날 것이니라. 왜냐하면 지금 이 순간, 그는 내게 아주 선한 마음을 내고 있기 때문이다.”
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] At that time, Shakyamuni Buddha was also delivering a sermon to many people. Seeing Tsudai approaching from a distance, the Buddha said to his disciples, "Do you see Owumuma-no-Tsudai coming over there?" "Yes, we clearly see him." "Even if that person were to pass away at this very moment, he would certainly be reborn in the heavenly realms. This is because, at this very instant, he harbors a very virtuous mind towards me."
[완벽한 직역 (Literal Translation)] At that time, Shakyamuni Buddha was also in the midst of giving sermons to many people. Seeing Tsudai coming from afar, the Buddha said to his disciples, “Do you see Owumuma-no-Tsudai coming over there?” “Yes, he is clearly visible.” “Even if that person were to depart from the world as he is now, he would surely be reborn in the celestial realm. This is because at this very moment, he is harboring a very good mind towards me.”
[원본 한글] 쓰다이가 마침내 부처님 곁에 이르렀습니다. 부처님께서는 이렇게 물으셨죠. “흰 개에게는 어땠느냐? 내가 말한 대로 했느냐?” 쓰다이가 대답했습니다. “네, 부처님 말씀 그대로였고, 한 치의 어긋남도 없었습니다. 그런데 드릴 말씀이 하나 더 있습니다. 부디 용서해 주시고 여쭈어도 되겠습니까?” 간절히 부탁드리자, 부처님은 곧 허락을 하셨습니다. “궁금한 게 있다면 무엇이든 물어보거라.”
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] Tsudai finally reached the Buddha's side. The Buddha asked him, "How was it with the white dog? Did you do as I told you?" Tsudai replied, "Yes, it was exactly as the Buddha said, without the slightest deviation. However, I have one more thing to say. Please forgive me, may I ask a question?" When he earnestly pleaded, the Buddha readily granted permission. "Ask whatever you are curious about."
[완벽한 직역 (Literal Translation)] Tsudai finally arrived next to the Buddha. The Buddha asked this, “How was it with the white dog? Did you do as I said?” Tsudai answered. “Yes, it was exactly as the Buddha’s words, and there was not even a fraction of a deviation. However, there is one more thing I wish to say. Please forgive me and may I ask?” As he earnestly requested, the Buddha immediately granted permission. “If there is anything you are curious about, ask anything.”
[원본 한글] 쓰다이가 허락을 받고 물었습니다. “부처님, 어떻게 같은 사람으로 태어나서도 이렇게 신분의 높고 낮음, 삶의 길고 짧음, 건강과 병, 용모나 성격, 지혜와 어리석음, 부유함과 가난함 등 다양한 차이가 생기는지 말씀해 주십시오. 왜 어떤 이는 오래 살고 또 어떤 이는 병이 많고, 어떤 이는 훌륭한 덕을 갖고 또 어떤 이는 그렇지 못한 건지, 그 까닭이 궁금합니다. 부디 가르침을 주십시오.”
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] With permission granted, Tsudai asked, "Buddha, please tell me why, despite being born as the same human, there are such diverse differences like high and low social status, long and short lifespans, health and illness, appearance and personality, wisdom and foolishness, and wealth and poverty. I am curious why some live long, while others have many illnesses, and why some possess excellent virtues while others do not. Please bestow your teachings upon me."
[완벽한 직역 (Literal Translation)] Tsudai, having received permission, asked. “Buddha, please tell me how, even being born as the same human, such diverse differences arise, such as high and low status, long and short life, health and sickness, appearance or personality, wisdom and foolishness, wealth and poverty. Why does one live long and another have many illnesses, why does one possess excellent virtues and another not, I am curious about those reasons. Please bestow your teachings.”
[원본 한글] 석가모니 부처님은 이에 답하시면서, 모든 차별은 결국 각자가 지은 업에 따라 생겨나는 과보라는 점을 쉽고 자세하게 설명해주셨습니다. 쓰다이는 이 말씀을 듣고 깊이 깨달았고, 맑고 바른 신앙심으로 부처님의 가르침을 더욱 따르게 되었습니다. 그 이후로도 그는 부처님을 진심으로 우러러 존경하며 모셨다고 합니다.
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] Shakyamuni Buddha answered this, explaining easily and in detail that all discrimination ultimately arises from the karmic consequences each individual creates. Hearing these words, Tsudai gained a deep understanding and, with pure and correct faith, followed the Buddha's teachings even more diligently. It is said that thereafter, he sincerely revered and served the Buddha.
[완벽한 직역 (Literal Translation)] Shakyamuni Buddha, answering this, explained easily and in detail that all discrimination ultimately is a karmic result arising according to the karma each individual has created. Tsudai, hearing these words, deeply realized, and with clear and right faith, came to follow the Buddha’s teachings even more. Thereafter too, it is said he truly looked up to and revered the Buddha.
[원본 한글] 석존의 조용한 설명을 들은 쓰다이의 마음이 불편해졌습니다. “세존님, 혹시 저 흰 개와 제 사이에 전생의 인연이라도 있는 건가요?” “그것은 묻지 않는 것이 좋다. 듣고 나면 네가 마음이 상할 수 있기 때문이다.” 하지만 쓰다이는 호기심을 누르지 못하고, 석존께 거듭여 간청했습니다. 결국 석존께서 말씀하셨습니다. “네가 그토록 간절히 묻길래 말하마. 저 흰 개는 전생에 네 아버지, 곧 쓰다이 그분이구나.”
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] Tsudai's heart grew uneasy upon hearing the Buddha's calm explanation. "Lord, is there perhaps some past life connection between that white dog and me?" "It is better not to ask about that. For if you hear it, your heart might be distressed." However, Tsudai could not suppress his curiosity and repeatedly implored the Buddha. Finally, the Buddha spoke. "Since you ask so earnestly, I will tell you. That white dog was your father in a past life, none other than Tsudai himself."
[완벽한 직역 (Literal Translation)] Tsudai’s heart became uncomfortable after hearing the Honored One’s quiet explanation. “World-Honored One, is there perhaps some past life connection between that white dog and me?” “It is better not to ask about that. Because if you hear it, your heart might be hurt.” However, Tsudai could not suppress his curiosity, and repeatedly entreated the Honored One. Eventually, the Honored One spoke. “Since you ask so earnestly, I will tell you. That white dog in a past life was your father, that is, Tsudai himself.”
[원본 한글] 자신의 집 흰 개가 아버지의 환생이라는 이야기를 듣자 쓰다이는 몹시 언짢아져 반박했습니다. “저희 아버지는 큰 보시를 실천하신 훌륭한 분이셨습니다. 돌아가신 뒤에는 틀림없이 천상에 태어나셨을 터인데, 무슨 연으로 그토록 비천한 흰 개가 되셨단 말씀입니까?” 석존께서 차분히 답하셨습니다. “쓰다이야, 네 아버지는 보시를 하긴 했으나 그 때문에 오히려 마음이 교만해져, 그 업으로 인해 이처럼 비천한 개로 태어난 것이다.”
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] Upon hearing that the white dog in his house was the reincarnation of his father, Tsudai became extremely displeased and retorted, "My father was a wonderful person who practiced great generosity. After his death, he surely must have been reborn in the heavens, so by what緣 did he become such a lowly white dog?" The Buddha calmly replied, "Tsudai, your father indeed performed generosity, but because of it, his mind became arrogant, and due to that karma, he was reborn as such a lowly dog."
[완벽한 직역 (Literal Translation)] Upon hearing the story that his house’s white dog was his father’s reincarnation, Tsudai became greatly displeased and retorted. “My father was an excellent person who practiced great generosity. After his death, he surely must have been born in the heavenly realm, so by what karmic connection did he become such a lowly white dog?” The Honored One calmly answered. “Tsudai, your father did perform generosity, but because of that, his mind rather became arrogant, and due to that karma, he was born as such a lowly dog.”
[원본 한글] 바라문이 교만해지면 결국 여섯 가지 곳에 태어나게 된다고 한다. 그 여섯 곳은 닭, 개, 돼지, 코뿔소, 당나귀, 그리고 마지막으로 지옥이다. 만약 이 말을 믿기 어렵다면, 집에 돌아가 흰 개에게 이렇게 물어보라고 한다. "만약 네가 전생에 내 아버지였다면, 어서 큰 마루 위에 올라와서 누워봐라." 이렇게 말하면 그 흰 개는 말이 끝나기도 전에 예전처럼 큰 마루로 달려가 자리를 잡을 것이다. 또, "네가 정말 내 아버지라면 금반 위에 올려놓은 음식을 한 번 먹어봐라."라고 하면, 전과 같이 곧장 그 음식을 먹을 것이다. 그리고 마지막으로 이렇게도 물어보라고 했다. "흰 개야, 만약 네가 정말 내 아버지라면 예전에 숨겨 두었던 금은이나 보석의 위치를 알려줄 수 있니?" 그러면 흰 개가 그동안 아무도 몰랐던 숨겨진 보물의 자리를 가르쳐줄 것이라고 한다. 이런 일이 실제로 일어난다면, 누구라도 흰 개가 전생에 아버지였다는 사실을 믿게 될 것이다.
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] It is said that if a brahmin becomes arrogant, they will eventually be reborn in six places. Those six places are a chicken, a dog, a pig, a rhinoceros, a donkey, and finally, hell. If it is hard to believe these words, he was told to go home and ask the white dog like this: "If you were my father in a past life, quickly come up onto the large porch and lie down." If he said this, the white dog, even before he finished speaking, would run to the large porch and take its place as before. Also, if he said, "If you are truly my father, try eating the food placed on the golden dish," it would immediately eat the food just like before. And finally, he was told to ask this: "White dog, if you are truly my father, can you tell me the location of the gold, silver, or jewels you hid long ago?" Then, the white dog would point out the hidden treasure's location that no one had known about until then. If such things truly happened, anyone would believe that the white dog was his father in a past life.
[완벽한 직역 (Literal Translation)] It is said that if a brahmin becomes arrogant, he will eventually be born in six places. Those six places are a chicken, a dog, a pig, a rhinoceros, a donkey, and lastly, hell. If it is difficult to believe these words, it is said to go home and ask the white dog thus: "If you were my father in a past life, quickly come up onto the big porch and lie down." If one says this, the white dog, even before the words are finished, will run to the big porch and take its place as before. Also, "If you are truly my father, try eating the food placed on the golden dish," if one says that, it will immediately eat that food as before. And lastly, it was said to ask this too: "White dog, if you are truly my father, can you tell me the location of the gold or silver or jewels you hid long ago?" Then it is said that the white dog will show the place of the hidden treasure that no one knew about until then. If such things actually happened, anyone would believe the fact that the white dog was his father in a past life.
[원본 한글] 쓰다이는 부처님 말씀대로 집에 돌아가 흰 개에게 물어보았습니다. 그러자 흰 개가 바로 대청마루로 올라오더니, 금반에 있던 음식을 먹기 시작했습니다. 그리고 마루에서 내려오더니 부친이 머물렀던 마루 네 다리 아래를 코로 킁킁거리며 이곳을 보라고 알려주었습니다. 쓰다이는 흰 개가 알려준 자리를 곧장 파봤고, 그곳에서 많은 보물을 찾아낼 수 있었습니다. 그는 마음속 깊이 기뻤고, 오른쪽 무릎을 꿇고 두 손을 모아 몇 번이고 참된 소리로 기원정사에 계신 석가모니 부처님께 찬양을 드렸습니다. “부처님의 말씀은 한 치의 거짓도 없었습니다. 부처님의 가르침은 언제나 진실입니다. 부처님의 설법은 그 자체가 보물입니다!” 그는 진심으로 부처님을 찬탄했습니다. 곧장 집을 떠나 기원정사로 향했습니다.
[자연스러운 번역 (Natural Translation)] Tsudai returned home as the Buddha had instructed and questioned the white dog. Thereupon, the white dog immediately came onto the main porch and began to eat the food from the golden dish. Then, it came down from the porch and, sniffing with its nose under the four legs of the porch where his father used to stay, indicated to look there. Tsudai immediately dug up the spot the white dog had shown and was able to find many treasures there. He was deeply overjoyed in his heart, knelt on his right knee, put his hands together, and repeatedly offered sincere praise to Shakyamuni Buddha at Jetavana Monastery. "The Buddha's words contained not an inch of falsehood. The Buddha's teachings are always true. The Buddha's sermon itself is a treasure!" He sincerely lauded the Buddha. He immediately left home and headed towards Jetavana Monastery.
[완벽한 직역 (Literal Translation)] Tsudai returned home as the Buddha’s words and asked the white dog. Thereupon, the white dog immediately came up onto the main porch, then began to eat the food that was on the golden dish. And then, coming down from the porch, it sniffed with its nose under the four legs of the porch where his father had stayed, and showed to look here. Tsudai immediately dug the spot the white dog had shown and was able to find many treasures there. He was deeply happy in his heart, knelt on his right knee, put his hands together, and several times with true voice offered praise to Shakyamuni Buddha who was in Jetavana Monastery. “The Buddha’s words had not an inch of falsehood. The Buddha’s teachings are always truth. The Buddha’s sermon itself is a treasure!” He sincerely praised the Buddha. He immediately left home and headed towards Jetavana Monastery.
5. 불교설화 '신사의 집 흰개'에서 느끼셨던 깊은 감동과 메시지를 담아 시 한편
희미한 인연, 밝혀진 진실

고요한 신사의 집에 흰 개 한 마리,
마루 위를 지키네.
부처님 걸음 멈춰서시니,
그 개 짖음에 꾸짖음이 들려오네.
알지 못했던 전생의 업보,
교만했던 보시의 마음.
쌓여진 인연의 실타래가,
한 치 오차 없이 되돌아왔네.
어찌하여 같지 않은 삶인가
묻는 자에게 부처님 답하시니,
선한 마음 잃고 자만한 그대,
비천한 몸으로 다시 왔는가.
마침내 밝혀진 아버지의 환생,
마루 밑 숨겨진 보물로 증명되니.
쓰다이 비로소 깨달음 얻고,
부처님 가르침 찬탄하였네.
교만을 버리고 겸손히 행할 때,
모든 생명 존귀함을 알게 되리.
진실한 가르침 따라 나아갈 때,
얽히고설킨 인연의 끈 풀리리니.
'불교설화' 카테고리의 다른 글
| 불교설화 - 아소조 (0) | 2025.09.19 |
|---|---|
| 불교설화 - 쌀이 목에 메어서 벙어리가 된 사나이 (2) | 2025.09.18 |
| 불교설화 - 스승의 다리 (0) | 2025.09.16 |
| 불교설화 - 소도둑 (3) | 2025.09.15 |
| 불교설화 - 성급한 유덕자 (0) | 2025.09.14 |