본문 바로가기
불교설화

불교설화 - 호랑이를 감동시킨 도효자

by 도연스님입니다 2025. 10. 27.

불교설화 - 호랑이를 감동시킨 도효자

 

 

주제 : 효선

국가 : 한국

시대 : 조선

지역 : 경상도

참고문헌 : 주해명심보감

첨부자료 mp3 :

748 불교설화 - 호랑이를 감동시킨 도효자.mp3
5.03MB

 

 

 

1. 불교설화 내용

불교 설화 - 호랑이를 감동시킨 도효자

 

옛날 조선 철종 때, 경북 예천에 '도효자'라 불린 사람이 살고 있었습니다. 그의 효심이 워낙 지극해서, 그 이름이 먼 곳까지 전해질 정도였지요. 도효자는 비록 살림이 넉넉하지 않았지만 숯을 굽고 나무를 팔면서 홀어머니를 정성껏 모셨습니다.

어느 날 장에 나가는 길, 도효자는 어머니께 고기반찬을 해 드리려고 나무를 이고 나섰습니다. 하지만 날이 저물 때까지 나무가 팔리지 않아 헐값에 넘길 수밖에 없었지요. 그래도 겨우 다음날까지 드실 만큼의 고기를 사서 지게 맨 꼭대기에 매달고, 서둘러 집으로 향했습니다. 그는 어머니 생각에 노래까지 흥얼거리며 발걸음을 재촉했습니다.

"걸음아, 빨리 가자. 우리 어머니 배고프실라! 지게 끝에 매인 팔자, 어느 때나 배부르게 해 드리리~"

 

그렇게 노래를 부르며 길을 걷던 중, 지게 끝에서 무언가 휙 하고 날아가는 걸 눈치챘습니다. 깜짝 놀라 지게를 내려보니, 매달아 두었던 고기가 감쪽같이 사라져 버렸던 겁니다. 도효자는 그 자리에서 무릎을 꿇고 한동안 울음을 터뜨렸습니다.

 

"이런, 이 무정한 짐승들 같으니! 하필 우리 어머니 드릴 고기를 가져가 버리다니!"

한참을 통곡하다가도, 혼자 기다릴 어머니 생각이 나 또다시 힘겹게 집으로 발길을 옮겼습니다. 평소보다 두 시간이나 늦게야 집에 도착하니, 아내와 어머니가 애타는 얼굴로 문을 열고 맞아주었습니다.

 

"어쩌다 이렇게 늦으셨어요? 무슨 일이 있으신 줄 알고 걱정했잖아요."

 

시무룩해진 남편의 표정을 보며, 아내가 살며시 물었습니다. "혹시 무슨 일 있으세요?"

 

도효자는 참지 못하고 눈물을 머금은 채 털어놓았지요. "큰일이요. 어머니 드리려고 사 온 고기를 짐승이 훔쳐가 버렸소."

 

그 말을 들은 아내가 환하게 웃으면서 말했습니다. "아이구, 그 고기 어머님 이미 맛있게 드셨는데요!" 그리고는 석쇠 위에 남은 고기를 가리켰습니다. 어머니도 한마디 보탰습니다. "오늘 고기는 유난히 더 맛이 좋더라. 정말 짐승이 물어다 준 고기라서 그런가 봐."

 

도효자는 도무지 무슨 말인지 이해할 수 없었습니다. 그러자 아내가 찬찬히 설명했지요. "어머님 저녁 시간인데도 당신이 안 오셔서 걱정돼 밖에 나가봤거든요. 그랬더니 한 마리 솔개가 무언가를 품에 안고 날다가 우리 앞에 뚝 떨어뜨리고 가는 거예요. 들여다보니 당신이 사오는 것과 똑같은 고기가 있는 거지요. 저는 당신이 솔개에게 부탁한 줄만 알았다고요. 저도 신기해서 한참이나 넋을 놓았지요."

 

도효자는 말을 잃고, 마음 속 깊이 감사함을 느낄 수밖에 없었습니다. ", 짐승들마저 내 효심을 알아줬구나!" 그는 눈시울이 붉어졌습니다.

 

얼마 후, 어머니께서 병환으로 몸져누우셨습니다. 오뉴월 더위에 일어나지 못하던 중, 어머니가 문득 홍시가 먹고 싶다 하셨습니다. "한여름에 홍시라니... 도대체 어디 가서 구한담?" 도효자는 이름난 장터는 다 뒤져보았지만, 어디에도 홍시는 없었습니다.

 

그날도 빈손으로 돌아가는 게 아쉬워 혹시나 하는 마음에 산속 감나무를 뒤졌지만 헛일이었지요. 해가 져 집으로 돌아오는 길, 작은 냇가를 건너려는데 갑자기 커다란 호랑이가 앞길을 막아섰습니다. 도효자는 애타는 마음에 호랑이에게 울분을 토했습니다.

 

"이 어리석은 짐승아! 우리 어머님께서 목매어 홍시를 기다리시는데, 내가 그것을 못 구해서 이제 이 소식이라도 전하러 가는 길이구나! 혹여 어머님께서 더 병이 깊어지면 어찌 하느냐!"

 

그러자 호랑이는 천천히 다가오더니, 고개를 숙이며 인사하는 듯 했습니다. 괴이하게 느낀 도효자는 얼떨결에 서 있었는데, 호랑이가 옆으로 다가와 등에 타라는 듯한 몸짓을 했습니다. 잠시 망설이다 그는 호랑이 등에 올라탔고, 호랑이는 순식간에 날아갈 듯 산길을 내달렸습니다.

 

새벽 두 시쯤, 어두운 어느 집 앞에 도효자를 데려다주고는 사라졌습니다. 호롱불이 깜빡이는 집에 노크를 하니, 상복을 입은 상주가 나와 맞아주었습니다.

 

"죄송합니다. 날이 저물어 하룻밤 신세를 지려고 찾아왔습니다."

"아이고, 잘 오셨습니다. 오늘이 공교롭게도 저희 아버님 기일이네요. 어서 들어오세요."

 

상주는 막 제사 음식으로 한 상 가득 차려 내왔습니다. 그런데 이게 웬일일까요? 오뉴월 한여름인데도 상 위에 싱싱한 홍시 두어 개가 올려져 있는 겁니다. 이 모습을 본 도효자는 갑자기 눈물이 북받쳐 올랐습니다.

 

"상주님, 귀한 음식을 내주신 건 정말 감사하지만, 어머님 생각이 나서 혼자 먹기 어렵습니다."

 

도효자는 차근차근 사연을 털어놓았습니다. 상주는 그의 이야기를 들으며 고개를 끄덕였습니다.

", 그런 분이 그곳에도 계셨군요. 저희 아버님도 살아계실 때 홍시를 특히 좋아하셨거든요. 그래서 집 근처에 감나무를 심고, 늘 감을 따다 드리곤 했죠. 돌아가신 후엔 더 이상 드릴 수 없어, 해마다 토굴에 넣어 보관했다가 제삿날 이에 맞춰 올려 드립니다. 두어 상자 감을 넣어두면 그 중 삼분의 일은 멀쩡하게 남더라고요. 여기 감이 더 있으니, 마음 편히 드십시오. 어머님께 드릴 것은 따로 챙겨드릴게요."

 

도효자는 안심하고 상을 받은 뒤, 상주가 정성껏 싸 준 감 보따리까지 받아 들었습니다.

아직 동이 트진 않았지만, 동쪽 하늘엔 유난히 밝은 별들이 동해 바다 위로 쏟아질 듯 박혀 있었습니다.

 

"여기가 어디인지, 고을 이름이라도 여쭤봐도 될까요?"

"이곳은 강릉 경포대입니다."

 

경북 예천에서 강릉까지는 천 리가 넘는 먼 길입니다. 그런데 하룻밤 사이에 여기까지 오다니, 도효자는 얼떨떨했습니다. ‘이 긴 길을 다시 돌아가면 감이 모두 물러버릴 텐데걱정스러운 마음에 한숨을 내쉬자, 아까 자신을 태워준 호랑이가 어느새 다시 나타나 등에 올라타라는 듯 몸짓을 했습니다.

 

덕분에 도효자는 금세 집에 도착해 어머니께 귀한 홍시를 드릴 수 있었고, 그 덕에 어머니의 병도 낫게 되었습니다. 그는 감씨를 울타리 곁에 심어두고, 120세가 넘도록 어머니를 모셨습니다. 그 효성이 널리 알려져 세상에서 으뜸가는 효자로 이름이 났고, 임금님으로부터 표창까지 받았다고 합니다.

참고자료 : <註解 明心寶鑑> [네이버 지식백과] 호랑이를 감동시킨 도효자 (문화원형백과 불교설화, 2004., 문화원형 디지털콘텐츠)

 

 

 


2. 핵심 키워드 및 설명

  • 도효자 (都孝子): '도(都)' 씨 성을 가진 효성이 지극한 아들이라는 뜻입니다. 이 설화의 주인공이며, 부모님을 공경하고 섬기는 인물의 정체성을 나타냅니다.
  • 효심 (孝心): 부모님을 공경하고 섬기려는 자식의 마음입니다. 설화의 핵심 주제로, 도효자의 모든 행동의 근원이자 하늘과 짐승마저 감동시키는 기적의 원동력입니다.
  • 기적 (奇蹟): 상식적으로는 설명하기 어려운 놀라운 현상이나 사건입니다. 솔개의 고기 배달, 호랑이의 안내, 한여름의 홍시 획득 등 효심으로 인해 발생한 신비로운 사건들을 의미합니다.
  • 정성 (精誠): 어떤 일을 하는 데 들이는 참되고 성실한 마음입니다. 숯을 굽고 나무를 팔아 어머니를 봉양하고, 어머니를 위해 홍시를 구하려 애쓰는 도효자의 변함없는 태도에서 드러납니다.
  • 어머니 (母親): 도효자가 효심을 바치는 대상이자, 이야기 속 효행의 가장 큰 동기입니다. 어머니의 건강과 행복을 최우선으로 여기는 도효자의 모습을 통해 깊은 모자 관계가 강조됩니다.
  • 홍시 (熟枾): 이야기 속에서 어머니의 병세를 낫게 하는 중요한 소재이자, 도효자의 지극한 효심을 시험하고 드러내는 매개체입니다. 한여름에 구하기 어려운 홍시를 구하는 과정 자체가 효심의 위대함을 상징합니다.
  • 감동 (感動): 어떤 사실이나 생각에 깊이 느껴 마음이 움직이는 것입니다. 도효자의 효심이 인간을 넘어 자연계의 존재(솔개, 호랑이)에게까지 영향을 미쳐 도움을 받게 되는 과정을 나타냅니다.

3. 내용 요약 및 번역

한글 요약: 조선 철종 시대 경북 예천의 도효자는 가난 속에서도 홀어머니를 지극정성으로 모셨습니다. 어머니 드릴 고기가 솔개에게 도둑맞았으나, 솔개는 오히려 그 고기를 어머니에게 가져다주는 기적을 일으켰습니다. 병든 어머니가 한여름에 홍시를 찾자, 도효자는 홍시를 찾아 헤매다 호랑이의 도움으로 강릉까지 가게 되고, 그곳에서 돌아가신 아버지를 위해 홍시를 보관해 둔 상주를 만나 귀한 홍시를 얻습니다. 이 효심 덕분에 어머니의 병이 완쾌되었고, 도효자는 임금님에게 표창을 받으며 세상에 으뜸가는 효자로 이름이 남았습니다.

 

English Summary: During King Cheoljong's reign in the Joseon Dynasty, Do Hyo-ja of Yecheon, Gyeongsangbuk-do, devoutly served his widowed mother despite their poverty. Once, meat he bought for his mother was stolen by a hawk, but miraculously, the hawk delivered it directly to his mother. Later, when his ailing mother craved persimmons in mid-summer, Do Hyo-ja embarked on a desperate search. A tiger guided him to Gangneung, where he met a chief mourner who had stored persimmons for his deceased father's memorial. He obtained the precious fruit, and his mother miraculously recovered. Do Hyo-ja was honored by the king and became renowned as the most exemplary filial son.

 

中文摘要 (Zhōngwén Zéiyào): 朝鲜哲宗时期,庆尚北道醴泉的都孝子,家境贫寒却对孤母孝顺至极。有一次,他为母亲买的肉被鹰叼走,但奇迹的是,那只鹰竟将肉直接送到了他母亲手中。后来,生病的母亲在盛夏时节想吃柿子,都孝子四处寻觅。在老虎的帮助下,他来到了江陵,遇到了一位为祭奠亡父而贮藏柿子的丧主,从而得到了珍贵的柿子。凭借这份孝心,母亲的病得以痊愈,都孝子也因此受到国王的表彰,名扬天下,被尊为最孝顺的儿子。

 

日本語要約 (Nihongo Yōyaku): 朝鮮哲宗の時代、慶尚北道の醴泉に住む都孝子は、貧しいながらも一人暮らしの母親を献身的に支えていました。ある時、母親のために買った肉が鷹に奪われますが、奇跡的にその鷹が肉を母親の元へ直接届けました。その後、病気の母親が真夏に熟柿を所望すると、都孝子は必死に探し回ります。虎の助けを得て江陵にたどり着き、そこで亡き父親の供養のために熟柿を保存していた喪主に出会い、貴重な熟柿を手に入れます。この孝行のおかげで母親の病は完治し、都孝子は国王から表彰され、世に名高い孝子として語り継がれることとなりました。

 

4. 가장 중요한 포인트

내용 요약: 이 설화의 가장 중요한 포인트는 도효자의 지극한 효심이 인간을 넘어 자연까지 감동시켜 기적을 불러일으키고, 그 기적을 통해 어머니의 병을 낫게 한다는 점입니다. 솔개와 호랑이, 그리고 낯선 상주의 도움은 모두 도효자의 순수한 효심이 만들어낸 결과이며, 이는 어떤 난관도 극복할 수 있는 효심의 위대함과 신성함을 상징합니다.

 

5. 배울 점 / 시사점 / 현대인의 삶에 적용할 수 있는 교훈 / 앞으로 나아가야 할 방향

'호랑이를 감동시킨 도효자' 설화는 단순히 오래된 옛이야기를 넘어, 현대인의 삶에도 깊은 울림과 실천적인 교훈을 전해줍니다.

  • 배울 점 및 시사점:
    • 효심의 초월적인 힘: 도효자의 지극한 효심은 인간의 상식을 넘어 자연(솔개와 호랑이)마저 감동시키고, 기적을 현실로 만들었습니다. 이는 순수하고 강렬한 사랑과 헌신이 지닌 초월적인 힘을 보여주며, 우리의 마음가짐이 세상에 미치는 영향이 생각보다 크다는 것을 시사합니다.
    • 역경 속의 끈기: 한여름에 홍시를 구하는 것은 불가능에 가까운 일이었지만, 도효자는 어머니를 위해 포기하지 않고 끈질기게 노력했습니다. 목표를 향한 간절함과 끈기가 있으면 불가능해 보이는 일도 해결의 실마리를 찾을 수 있음을 배울 수 있습니다.
    • 인간과 자연의 상생: 설화 속 짐승들은 도효자의 효심에 감응하여 도움을 줍니다. 이는 자연이 인간에게 일방적으로 착취당하는 대상이 아니라, 우리의 순수한 마음과 공존할 때 조력자가 될 수 있음을 보여주며, 자연과의 조화로운 삶의 중요성을 일깨웁니다.
    • 예상치 못한 조력: 도효자는 낯선 강릉에서 처음 만난 상주로부터 귀한 홍시를 얻습니다. 이는 우리가 진심을 다해 살아갈 때, 예상치 못한 곳에서 도움의 손길이 나타날 수 있다는 희망을 줍니다.
  • 현대인의 삶에 적용할 수 있는 교훈:
    • 진정성 있는 관계 형성: 바쁜 일상 속에서 우리는 피상적인 관계를 맺기 쉽습니다. 도효자의 효심처럼 가족, 친구, 동료 등 주변 사람들에게 진심을 다할 때, 그 관계는 더욱 깊어지고 어려울 때 서로에게 큰 힘이 될 수 있음을 깨달아야 합니다.
    • '포기하지 않는 마음'의 가치: 빠르게 변화하고 경쟁이 심화되는 현대 사회에서 좌절하기 쉽습니다. 그러나 도효자처럼 목표를 향해 끈기 있게 나아가는 자세는 성공의 중요한 열쇠가 되며, 문제 해결 능력과 긍정적인 삶의 태도를 길러줍니다.
    • 자연과의 교감 회복: 환경 오염과 기후 변화는 우리가 자연과 단절된 삶을 살아왔음을 보여줍니다. 설화처럼 자연을 존중하고 사랑하는 마음을 가질 때, 우리는 더 풍요롭고 평화로운 삶을 누릴 수 있습니다. 짧은 산책이나 식물 가꾸기 등 작은 실천을 통해 자연과의 교감을 시도해 볼 수 있습니다.
    • 이기주의를 넘어서는 이타심: 도효자의 효심은 자신의 안위를 넘어선 이타심에서 비롯됩니다. 현대 사회에서 이기적인 태도를 버리고 타인을 배려하고 도움을 줄 때, 사회 전체가 더 따뜻하고 살기 좋은 공동체가 될 수 있습니다.
  • 앞으로 나아가야 할 방향:
    • 정신적 가치의 재조명: 물질적 풍요만을 좇는 사회에서 효심, 사랑, 배려, 헌신과 같은 보이지 않는 정신적 가치들이 얼마나 중요한지 다시 한번 생각하고, 이러한 가치들을 삶의 중심에 두는 노력이 필요합니다.
    • 따뜻한 공동체 의식 회복: 이웃과 공동체에 대한 무관심이 만연한 지금, '도효자' 이야기처럼 서로 돕고 배려하는 따뜻한 공동체 의식을 함양하는 것이 중요합니다. 나눔과 봉사 활동을 통해 이를 실천할 수 있습니다.
    • 교육을 통한 가치 전달: 효를 비롯한 전통적인 미덕과 공동체 의식을 다음 세대에게 전달하기 위한 교육적인 노력이 강화되어야 합니다. 설화나 고전 이야기를 통해 자연스럽게 가치를 깨닫게 하는 교육 방식이 효과적일 것입니다.

6. 불교설화 AI 다국어 번역
불교 설화 - 호랑이를 감동시킨 도효자
(Buddhist Tale - Do Hyo-ja, Whose Filial Piety Moved a Tiger)


한글원문 (Original Korean) 옛날 조선 철종 때, 경북 예천에 '도효자'라 불린 사람이 살고 있었습니다. 그의 효심이 워낙 지극해서, 그 이름이 먼 곳까지 전해질 정도였지요. 도효자는 비록 살림이 넉넉하지 않았지만 숯을 굽고 나무를 팔면서 홀어머니를 정성껏 모셨습니다.

영어 (English - Natural Translation) A long time ago, during the reign of King Cheoljong of Joseon, there lived a man in Yecheon, Gyeongsangbuk-do, who was known as 'Do Hyo-ja' (Filial Son Do). His filial piety was so profound that his reputation spread far and wide. Though his family was not wealthy, Do Hyo-ja devotedly cared for his widowed mother by making charcoal and selling wood.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 很久以前,朝鲜哲宗时期,庆尚北道醴泉住着一位名叫“都孝子”的人。他的孝心非常深厚,声名远扬。虽然家境并不富裕,都孝子还是通过烧炭、卖柴,精心照料着他的寡母。

일본어 (Japanese - Natural Translation) 昔々、朝鮮の哲宗時代、慶尚北道の醴泉(イェチョン)に「都孝子(ドヒョジャ)」と呼ばれる人が住んでいました。彼の親孝行の心が並々ならぬものであったため、その名は遠くまで知れ渡るほどでした。都孝子は裕福ではありませんでしたが、炭を焼き木を売って、年老いた母親を丹精込めて看病していました。


한글원문 (Original Korean) 어느 날 장에 나가는 길, 도효자는 어머니께 고기반찬을 해 드리려고 나무를 이고 나섰습니다. 하지만 날이 저물 때까지 나무가 팔리지 않아 헐값에 넘길 수밖에 없었지요. 그래도 겨우 다음날까지 드실 만큼의 고기를 사서 지게 맨 꼭대기에 매달고, 서둘러 집으로 향했습니다. 그는 어머니 생각에 노래까지 흥얼거리며 발걸음을 재촉했습니다.

영어 (English - Natural Translation) One day, on his way to the market, Do Hyo-ja set out, carrying wood on his back, intending to buy meat for his mother. However, the wood didn't sell until dusk, forcing him to let it go at a bargain price. Nevertheless, he managed to buy just enough meat for his mother for the next day, hung it at the very top of his A-frame carrier, and hurried home. He even hummed a tune, quickening his steps, all while thinking of his mother.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 有一天,在去赶集的路上,都孝子背着柴火,想为母亲买些肉菜。然而,柴火直到天黑都没卖出去,他只好贱卖了。即便如此,他还是勉强买到了足够母亲第二天吃的肉,挂在背架的顶端,然后急匆匆地赶回家。他一边想着母亲,一边哼着歌加快了脚步。

일본어 (Japanese - Natural Translation) ある日、市へ出かける途中、都孝子は母親に肉のおかずを食べさせようと、木を背負って家を出ました。しかし、日が暮れるまで木は売れず、結局は二束三文で手放すしかありませんでした。それでも何とか、翌日母親が食べる分だけの肉を買い、背負子のてっぺんにぶら下げて、急いで家路を急ぎました。彼は母親を思い、鼻歌まで歌いながら足取りを速めました。


한글원문 (Original Korean) "걸음아, 빨리 가자. 우리 어머니 배고프실라! 지게 끝에 매인 팔자, 어느 때나 배부르게 해 드리리~"

영어 (English - Natural Translation) "My feet, hurry up! My mother might be hungry! This fate tied to the end of my A-frame, when will I ever make her truly full?"

중국어 (Chinese - Natural Translation) “脚步啊,快点走!我的母亲可能要饿了!这挂在背架末端的命运啊,何时才能让母亲吃饱呢~”

일본어 (Japanese - Natural Translation) 「足よ、急げ。母が飢えているだろう!背負子の先に繋がれた運命、いつになったら腹いっぱい食べさせてあげられるだろうか〜」


한글원문 (Original Korean) 그렇게 노래를 부르며 길을 걷던 중, 지게 끝에서 무언가 휙 하고 날아가는 걸 눈치챘습니다. 깜짝 놀라 지게를 내려보니, 매달아 두었던 고기가 감쪽같이 사라져 버렸던 겁니다. 도효자는 그 자리에서 무릎을 꿇고 한동안 울음을 터뜨렸습니다.

영어 (English - Natural Translation) As he walked along, singing that song, he noticed something fly swiftly off the end of his A-frame carrier. Startled, he put down his carrier only to find that the meat he had hung there had completely vanished. Do Hyo-ja knelt down right there and wept bitterly for a long while.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 就这样,他一路唱歌一路走着,突然察觉到背架末端有什么东西“唰”地飞走了。他大吃一惊,放下背架一看,原来挂着的肉竟不翼而飞了。都孝子当场跪下,哭泣了许久。

일본어 (Japanese - Natural Translation) そう歌いながら道を歩いていると、背負子の先から何かがひらりと飛んでいくのに気づきました。驚いて背負子を下ろしてみると、ぶら下げていた肉が跡形もなく消えてしまっていたのです。都孝子はその場でひざまずき、しばらくの間泣き崩れました。


한글원문 (Original Korean) "이런, 이 무정한 짐승들 같으니! 하필 우리 어머니 드릴 고기를 가져가 버리다니!"

영어 (English - Natural Translation) "Oh, you heartless beasts! How could you take the very meat I bought for my mother!"

중국어 (Chinese - Natural Translation) “哎呀,这些无情的野兽!偏偏把要给母亲的肉给叼走了!”

일본어 (Japanese - Natural Translation) 「なんてことだ、この薄情な獣め!よりによって、母に食べさせる肉を奪っていくとは!」


한글원문 (Original Korean) 한참을 통곡하다가도, 혼자 기다릴 어머니 생각이 나 또다시 힘겹게 집으로 발길을 옮겼습니다. 평소보다 두 시간이나 늦게야 집에 도착하니, 아내와 어머니가 애타는 얼굴로 문을 열고 맞아주었습니다.

영어 (English - Natural Translation) Even after weeping for a long time, the thought of his mother waiting alone made him drag his feet homeward once again. He arrived home two hours later than usual, to be greeted by his wife and mother, who opened the door with anxious faces.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 他痛哭了好一会儿,但想到母亲还在独自等待,便又艰难地迈步回家。比平时晚了两个小时才到家,妻子和母亲焦急地开门迎接了他。

일본어 (Japanese - Natural Translation) 長い間泣き叫んでいましたが、一人で待っているであろう母親を思い、またしても重い足取りで家路を急ぎました。いつもより二時間も遅れて家に着くと、妻と母親が心配そうな顔でドアを開けて迎えてくれました。


한글원문 (Original Korean) "어쩌다 이렇게 늦으셨어요? 무슨 일이 있으신 줄 알고 걱정했잖아요."

영어 (English - Natural Translation) "Why are you so late? We were so worried, thinking something might have happened."

중국어 (Chinese - Natural Translation) “怎么这么晚才回来?我们还以为您出了什么事,都担心死了。”

일본어 (Japanese - Natural Translation) 「どうしてこんなに遅くなったのですか?何かあったのではないかと心配しましたよ。」


한글원문 (Original Korean) 시무룩해진 남편의 표정을 보며, 아내가 살며시 물었습니다. "혹시 무슨 일 있으세요?"

영어 (English - Natural Translation) Seeing her husband's downcast expression, his wife gently asked, "Is something wrong?"

중국어 (Chinese - Natural Translation) 看着丈夫沮丧的表情,妻子轻声问道:“您是不是有什么心事?”

일본어 (Japanese - Natural Translation) むっつりとした夫の表情を見て、妻がそっと尋ねました。「もしかして何かありましたか?」


한글원문 (Original Korean) 도효자는 참지 못하고 눈물을 머금은 채 털어놓았지요. "큰일이요. 어머니 드리려고 사 온 고기를 짐승이 훔쳐가 버렸소."

영어 (English - Natural Translation) Do Hyo-ja couldn't hold back and confessed, tears welling up in his eyes. "It's terrible. A beast stole the meat I bought for Mother."

중국어 (Chinese - Natural Translation) 都孝子再也忍不住,含着泪说了出来:“出大事了。给母亲买的肉,被野兽偷走了。”

일본어 (Japanese - Natural Translation) 都孝子は我慢できず、涙を浮かべながら打ち明けました。「大変なことになった。母にあげようと買ってきた肉を獣に盗られてしまった。」


한글원문 (Original Korean) 그 말을 들은 아내가 환하게 웃으면서 말했습니다. "아이구, 그 고기 어머님 이미 맛있게 드셨는데요!" 그리고는 석쇠 위에 남은 고기를 가리켰습니다. 어머니도 한마디 보탰습니다. "오늘 고기는 유난히 더 맛이 좋더라. 정말 짐승이 물어다 준 고기라서 그런가 봐."

영어 (English - Natural Translation) Hearing his words, his wife smiled brightly and said, "Oh my, Mother has already eaten that meat deliciously!" She then pointed to the leftover meat on the grill. His mother added, "Today's meat was exceptionally good. Perhaps it's because a beast brought it."

중국어 (Chinese - Natural Translation) 听到这话,妻子灿烂一笑,说道:“哎呀,那肉母亲已经吃得津津有味了呢!”然后她指了指烤架上剩下的肉。母亲也附和道:“今天的肉特别好吃,说不定真是野兽送来的呢。”

일본어 (Japanese - Natural Translation) その言葉を聞いた妻は、明るく笑いながら言いました。「あらまあ、そのお肉、お母様はもう美味しく召し上がられましたよ!」そして、焼き網に残った肉を指差しました。母親も一言付け加えました。「今日の肉はひときわ美味しかったね。本当に獣が運んできてくれた肉だからかもしれないね。」


한글원문 (Original Korean) 도효자는 도무지 무슨 말인지 이해할 수 없었습니다. 그러자 아내가 찬찬히 설명했지요. "어머님 저녁 시간인데도 당신이 안 오셔서 걱정돼 밖에 나가봤거든요. 그랬더니 한 마리 솔개가 무언가를 품에 안고 날다가 우리 앞에 뚝 떨어뜨리고 가는 거예요. 들여다보니 당신이 사오는 것과 똑같은 고기가 있는 거지요. 저는 당신이 솔개에게 부탁한 줄만 알았다고요. 저도 신기해서 한참이나 넋을 놓았지요."

영어 (English - Natural Translation) Do Hyo-ja couldn't understand what she was saying at all. His wife then carefully explained, "It was Mother's dinner time, and you hadn't come home, so I was worried and went outside. Then, a hawk flew by, carrying something in its talons, and dropped it right in front of us. When I looked, it was the exact same kind of meat you buy. I just thought you had asked the hawk to do it. I was so amazed, I stood there dumbfounded for a long time."

중국어 (Chinese - Natural Translation) 都孝子完全听不明白。于是妻子慢慢解释道:“母亲晚饭时间了,您还没回来,我担心就出去看了看。结果一只老鹰抱着什么东西飞过来,正好落在我们面前。我一看,正是您平时买的那种肉。我还以为是您拜托老鹰送来的呢。当时我也觉得很神奇,愣了半天神。”

일본어 (Japanese - Natural Translation) 都孝子は何を言っているのかさっぱり理解できませんでした。すると妻がゆっくりと説明しました。「お母様が夕食の時間なのに、あなたがお帰りにならないので心配になって外に出てみたのです。そうしたら、一羽の鳶(とんび)が何かを抱えて飛んできて、私たちの目の前にぽとんと落としていったのですよ。見てみたら、あなたが買ってくるのと同じ肉があったのです。私は、あなたが鳶にお願いしたのだとばかり思っていました。私も不思議で、しばらくぼうっとしていましたよ。」


한글원문 (Original Korean) 도효자는 말을 잃고, 마음 속 깊이 감사함을 느낄 수밖에 없었습니다. "아, 짐승들마저 내 효심을 알아줬구나!" 그는 눈시울이 붉어졌습니다.

영어 (English - Natural Translation) Do Hyo-ja was speechless and could only feel profound gratitude in his heart. "Ah, even the beasts recognized my filial piety!" His eyes welled up with tears.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 都孝子一时间说不出话来,内心深处充满了感激。“啊,连野兽都懂得我的孝心啊!”他的眼眶湿润了。

일본어 (Japanese - Natural Translation) 都孝子は言葉を失い、心の中で深い感謝を感じるしかありませんでした。「ああ、獣たちまでもが私の親孝行の心を知ってくれたのだな!」彼の目頭は熱くなりました。


한글원문 (Original Korean) 얼마 후, 어머니께서 병환으로 몸져누우셨습니다. 오뉴월 더위에 일어나지 못하던 중, 어머니가 문득 홍시가 먹고 싶다 하셨습니다. "한여름에 홍시라니... 도대체 어디 가서 구한담?" 도효자는 이름난 장터는 다 뒤져보았지만, 어디에도 홍시는 없었습니다.

영어 (English - Natural Translation) Soon after, his mother fell ill and became bedridden. While she lay unable to rise in the summer heat of May and June, she suddenly expressed a desire for a ripe persimmon. "A ripe persimmon in mid-summer... Where on earth can I find one?" Do Hyo-ja searched every famous market, but nowhere was there a ripe persimmon.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 不久之后,母亲因病卧床不起。在五六月的炎热天气中无法起身,母亲突然想吃柿子了。“盛夏吃柿子……到底去哪里才能找到呢?”都孝子跑遍了所有有名的集市,但哪里都没有柿子。

일본어 (Japanese - Natural Translation) しばらくして、母親は病気で床に伏せるようになりました。五月、六月の暑さで起き上がれずにいる中、母親がふと熟した柿を食べたいと言い出したのです。「真夏に熟柿だなんて…いったいどこで手に入れたらいいんだ?」都孝子は名の知れた市場をすべて探し回りましたが、どこにも熟柿はありませんでした。


한글원문 (Original Korean) 그날도 빈손으로 돌아가는 게 아쉬워 혹시나 하는 마음에 산속 감나무를 뒤졌지만 헛일이었지요. 해가 져 집으로 돌아오는 길, 작은 냇가를 건너려는데 갑자기 커다란 호랑이가 앞길을 막아섰습니다. 도효자는 애타는 마음에 호랑이에게 울분을 토했습니다.

영어 (English - Natural Translation) That day too, regretting returning empty-handed, he searched the persimmon trees in the mountains just in case, but it was all in vain. On his way back home as the sun set, as he was about to cross a small stream, a huge tiger suddenly blocked his path. Do Hyo-ja, in his desperate heart, poured out his resentment to the tiger.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 那天,他也不甘心空手而归,抱着一丝希望到山里的柿子树下寻找,结果却是一无所获。夕阳西下,在他回家的路上,正要过一条小溪时,突然一只巨大的老虎挡住了去路。都孝子焦急万分,对着老虎倾诉了他的委屈。

일본어 (Japanese - Natural Translation) その日も、手ぶらで帰るのが残念で、もしやと思って山中の柿の木を探し回りましたが、無駄でした。日が暮れて家に戻る途中、小川を渡ろうとしたとき、突然大きな虎が道を塞ぎました。都孝子は焦る気持ちで、虎に鬱憤をぶちまけました。


한글원문 (Original Korean) "이 어리석은 짐승아! 우리 어머님께서 목매어 홍시를 기다리시는데, 내가 그것을 못 구해서 이제 이 소식이라도 전하러 가는 길이구나! 혹여 어머님께서 더 병이 깊어지면 어찌 하느냐!"

영어 (English - Natural Translation) "You foolish beast! My mother is longing for a ripe persimmon, and I couldn't get it, so now I'm on my way to deliver even this sad news! What if my mother's illness worsens even further!"

중국어 (Chinese - Natural Translation) “你这愚蠢的野兽!我的母亲正渴望着柿子,我却没能找到,现在是去告诉她这个不幸消息的路上啊!万一母亲的病情因此加重,该怎么办?!”

일본어 (Japanese - Natural Translation) 「この愚かな獣め!私の母が熟柿を待ちわびているのに、私がそれを手に入れられず、今まさにその知らせを伝えに行く途中なのだ!もし万一、母の病がさらに悪化したらどうするのだ!」


한글원문 (Original Korean) 그러자 호랑이는 천천히 다가오더니, 고개를 숙이며 인사하는 듯 했습니다. 괴이하게 느낀 도효자는 얼떨결에 서 있었는데, 호랑이가 옆으로 다가와 등에 타라는 듯한 몸짓을 했습니다. 잠시 망설이다 그는 호랑이 등에 올라탔고, 호랑이는 순식간에 날아갈 듯 산길을 내달렸습니다.

영어 (English - Natural Translation) Then the tiger slowly approached and seemed to bow its head as if in greeting. Do Hyo-ja, feeling it was strange, stood there bewildered, but the tiger came closer and made a gesture as if inviting him to ride on its back. After a moment's hesitation, he climbed onto the tiger's back, and the tiger instantly dashed through the mountain paths as if flying.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 听罢,老虎缓缓走近,似乎低头行礼。都孝子觉得这很奇怪,愣愣地站在那里,但老虎又走到他旁边,做出示意他上背的动作。他犹豫了片刻,便骑上了老虎的背,老虎瞬间便像飞一样地奔跑在山路上。

일본어 (Japanese - Natural Translation) すると虎はゆっくりと近づいてきて、頭を下げて挨拶するようでした。奇妙に感じた都孝子は呆然と立ち尽くしていましたが、虎が横に寄り添い、背に乗るように身振りで示しました。しばらくためらいましたが、彼は虎の背に乗ると、虎は瞬く間に飛ぶように山道を駆け抜けました。


한글원문 (Original Korean) 새벽 두 시쯤, 어두운 어느 집 앞에 도효자를 데려다주고는 사라졌습니다. 호롱불이 깜빡이는 집에 노크를 하니, 상복을 입은 상주가 나와 맞아주었습니다.

영어 (English - Natural Translation) Around two in the morning, the tiger dropped Do Hyo-ja off in front of a dark house and then vanished. When he knocked on the door of the house where a lantern flickered, a chief mourner dressed in funeral attire came out to greet him.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 凌晨两点左右,老虎将都孝子送到一户黑暗的屋前,然后消失了。他敲了敲那盏油灯闪烁的房门,一位身着丧服的丧主出来迎接了他。

일본어 (Japanese - Natural Translation) 夜中の二時頃、暗いある家の前に都孝子を降ろすと、虎は姿を消しました。ランプの光が点滅する家をノックすると、喪服を着た喪主が出てきて迎えてくれました。


한글원문 (Original Korean) "죄송합니다. 날이 저물어 하룻밤 신세를 지려고 찾아왔습니다." "아이고, 잘 오셨습니다. 오늘이 공교롭게도 저희 아버님 기일이네요. 어서 들어오세요."

영어 (English - Natural Translation) "I apologize. Night fell, so I came seeking shelter for the night." "Oh, you've come at a good time. Today, coincidentally, is my late father's memorial day. Please, come in."

중국어 (Chinese - Natural Translation) “抱歉,天黑了,我想找个地方借宿一晚。” “哎呀,您来得正好。今天恰巧是我父亲的忌日。快请进来吧。”

일본어 (Japanese - Natural Translation) 「申し訳ありません。日が暮れてしまい、一晩お世話になろうと参りました。」 「いやあ、よくいらっしゃいました。今日は偶然にも、私の父の命日なのですよ。さあ、どうぞ中へ。」


한글원문 (Original Korean) 상주는 막 제사 음식으로 한 상 가득 차려 내왔습니다. 그런데 이게 웬일일까요? 오뉴월 한여름인데도 상 위에 싱싱한 홍시 두어 개가 올려져 있는 겁니다. 이 모습을 본 도효자는 갑자기 눈물이 북받쳐 올랐습니다.

영어 (English - Natural Translation) The chief mourner had just prepared a table laden with ancestral memorial food. But what was this? Despite it being the summer of May and June, there were a couple of fresh ripe persimmons placed on the table. Seeing this sight, Do Hyo-ja was suddenly overwhelmed with tears.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 丧主刚用祭祀食物摆满了一桌。但这究竟是怎么回事?明明是五六月的盛夏,桌上却摆放着两三个新鲜的柿子。看到这一幕,都孝子突然泪流满面。

일본어 (Japanese - Natural Translation) 喪主はちょうど供物でいっぱいの一膳を整え終わったばかりでした。ところが、これはどうしたことでしょう?五、六月の真夏だというのに、膳の上には新鮮な熟柿が二、三個置かれているではありませんか。この光景を見た都孝子は、突然涙がこみ上げてきました。


한글원문 (Original Korean) "상주님, 귀한 음식을 내주신 건 정말 감사하지만, 어머님 생각이 나서 혼자 먹기 어렵습니다."

영어 (English - Natural Translation) "Esteemed mourner, I am truly grateful for the precious food you've offered, but thinking of my mother, it's hard for me to eat it alone."

중국어 (Chinese - Natural Translation) “丧主大人,您赐予如此珍贵的食物,我万分感激,但一想到母亲,我实在难以独自享用。”

일본어 (Japanese - Natural Translation) 「喪主様、貴重な食事を出してくださり、本当に感謝いたしますが、母のことを思うと、一人で食べるのは辛うございます。」


한글원문 (Original Korean) 도효자는 차근차근 사연을 털어놓았습니다. 상주는 그의 이야기를 들으며 고개를 끄덕였습니다. "아, 그런 분이 그곳에도 계셨군요. 저희 아버님도 살아계실 때 홍시를 특히 좋아하셨거든요. 그래서 집 근처에 감나무를 심고, 늘 감을 따다 드리곤 했죠. 돌아가신 후엔 더 이상 드릴 수 없어, 해마다 토굴에 넣어 보관했다가 제삿날 이에 맞춰 올려 드립니다. 두어 상자 감을 넣어두면 그 중 삼분의 일은 멀쩡하게 남더라고요. 여기 감이 더 있으니, 마음 편히 드십시오. 어머님께 드릴 것은 따로 챙겨드릴게요."

영어 (English - Natural Translation) Do Hyo-ja carefully recounted his story. The chief mourner nodded as he listened. "Ah, so there was such a person there too. My late father especially loved ripe persimmons when he was alive. So, I planted persimmon trees near our house and always picked them for him. After he passed away, I couldn't give them to him anymore, so every year I store them in an underground cellar and offer them on his memorial day. If I store a couple of boxes of persimmons, about one-third of them remain intact. There are more persimmons here, so please eat without worry. I'll prepare some separately for your mother."

중국어 (Chinese - Natural Translation) 都孝子便将自己的遭遇一五一十地说了出来。丧主听着他的故事,频频点头。 “啊,原来那里也有这样的人啊。我家父亲在世时也特别喜欢吃柿子,所以我在家附近种了柿子树,总是摘给他吃。他去世后,我就再也无法给他了,所以每年都会把柿子放在地窖里保存,然后在忌日这天拿出来供奉。如果放上两三箱柿子,其中三分之一还能完好无损。这里还有更多的柿子,您尽管放心地吃。给您母亲的,我会另外准备。”

일본어 (Japanese - Natural Translation) 都孝子は、次第にその経緯を打ち明けました。喪主は彼の話を聞きながら、うなずきました。 「ああ、そのような方がそちらにもいらっしゃったのですね。私の父も生きていた頃、特に熟柿を好んでいました。それで、家の近くに柿の木を植え、いつも柿を採って差し上げていたのです。亡くなってからはもう差し上げることはできませんが、毎年、土室(とむろ)に入れて保存しておき、命日に合わせてお供えしています。二、三箱柿を入れておけば、そのうち三分の一は無事に残っているのですよ。ここにまだ柿がありますから、ご心配なく召し上がってください。お母様には別途お包みします。」


한글원문 (Original Korean) 도효자는 안심하고 상을 받은 뒤, 상주가 정성껏 싸 준 감 보따리까지 받아 들었습니다. 아직 동이 트진 않았지만, 동쪽 하늘엔 유난히 밝은 별들이 동해 바다 위로 쏟아질 듯 박혀 있었습니다.

영어 (English - Natural Translation) Do Hyo-ja, relieved, received the meal, and also took the bundle of persimmons that the chief mourner had carefully prepared for him. Dawn had not yet broken, but in the eastern sky, unusually bright stars seemed to pour down and were embedded above the East Sea.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 都孝子放心地接受了招待,并收下了丧主精心包好的柿子包裹。 黎明尚未到来,但东方的天空中,异常明亮的星星仿佛要倾泻而下,镶嵌在东海之上。

일본어 (Japanese - Natural Translation) 都孝子は安心して食事を受け、さらに喪主が丹念に包んでくれた柿の包みを受け取りました。 まだ夜は明けていませんでしたが、東の空にはひときわ明るい星々が、まるで東海(トンヘ)の海に降り注ぐように散りばめられていました。


한글원문 (Original Korean) "여기가 어디인지, 고을 이름이라도 여쭤봐도 될까요?" "이곳은 강릉 경포대입니다."

영어 (English - Natural Translation) "May I ask where this is, perhaps even the name of the village?" "This place is Gyeongpodae in Gangneung."

중국어 (Chinese - Natural Translation) “请问这里是哪里,即便是村庄的名字也好?” “这里是江陵的镜浦台。”

일본어 (Japanese - Natural Translation) 「ここはどこなのか、町の名前だけでもお伺いしてもよろしいでしょうか?」 「ここは江陵(カンヌン)の鏡浦台(キョンポデ)です。」


한글원문 (Original Korean) 경북 예천에서 강릉까지는 천 리가 넘는 먼 길입니다. 그런데 하룻밤 사이에 여기까지 오다니, 도효자는 얼떨떨했습니다. ‘이 긴 길을 다시 돌아가면 감이 모두 물러버릴 텐데…’ 걱정스러운 마음에 한숨을 내쉬자, 아까 자신을 태워준 호랑이가 어느새 다시 나타나 등에 올라타라는 듯 몸짓을 했습니다.

영어 (English - Natural Translation) It's more than a thousand li (a traditional Korean unit of distance, roughly 400km) from Yecheon in Gyeongsangbuk-do to Gangneung. Yet to have come all this way overnight, Do Hyo-ja was bewildered. 'If I go back this long way again, all the persimmons will spoil...' As he sighed with worry, the tiger that had carried him earlier reappeared, gesturing for him to climb onto its back once more.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 从庆尚北道醴泉到江陵有超过千里之遥的路程。然而,一夜之间竟来到这里,都孝子感到茫然失措。“这条漫长的路如果再走回去,柿子肯定会全部烂掉的……”他忧心忡忡地叹了口气,刚才载他来的老虎不知何时又出现了,像是在示意他再次骑上去。

일본어 (Japanese - Natural Translation) 慶尚北道の醴泉から江陵までは千里を超える遠い道のりです。それなのに一晩でここまで来られたとは、都孝子は呆然としました。「この長い道をまた戻れば、柿はすべて傷んでしまうだろう…」心配な気持ちでため息をつくと、先ほど自分を乗せてくれた虎がいつの間にか再び現れ、背に乗るように身振りで示しました。


한글원문 (Original Korean) 덕분에 도효자는 금세 집에 도착해 어머니께 귀한 홍시를 드릴 수 있었고, 그 덕에 어머니의 병도 낫게 되었습니다. 그는 감씨를 울타리 곁에 심어두고, 120세가 넘도록 어머니를 모셨습니다. 그 효성이 널리 알려져 세상에서 으뜸가는 효자로 이름이 났고, 임금님으로부터 표창까지 받았다고 합니다.

영어 (English - Natural Translation) Thanks to this, Do Hyo-ja quickly arrived home and was able to offer the precious persimmons to his mother, and due to them, his mother's illness was cured. He planted the persimmon seeds by the fence and attended to his mother for over 120 years. His filial piety became widely known, and he earned a reputation as the foremost filial son in the world, even receiving commendation from the King.

중국어 (Chinese - Natural Translation) 多亏了这只老虎,都孝子很快就回到了家,得以将珍贵的柿子献给母亲,母亲也因此病愈。他在篱笆旁种下了柿子核,并侍奉母亲直到一百二十多岁。他的孝行广为流传,被誉为世间第一孝子,甚至还受到了国王的嘉奖。

일본어 (Japanese - Natural Translation) そのおかげで、都孝子はすぐに家に到着し、母親に貴重な熟柿を差し上げることができ、そのおかげで母親の病も治癒しました。彼は柿の種を生垣のそばに植え、120歳を超えるまで母親に仕えました。その孝行ぶりが広く知れ渡り、世で一番の孝子として名声を得て、王様からも表彰されたと言われています。